RBSE Solutions for Class 9 English Gems of Fiction Chapter 4 The Last Leaf

RBSE Solutions for Class 9 English Chapter 4 The Last Leaf Provided helps you to answer complex topics too easily. You can use them while preparing for board exams and all of them are given by subject experts. RBSE Solutions for Class 9 English Gems of Fiction Chapter 4 The Last Leaf Questions and Answers are part of RBSE Solutions for Class 9 English. You can have a thorough understanding of different concepts and download the handy RBSE Solutions for Class 9 English and refer to them whenever necessary.

Rajasthan Board RBSE Class 9 English Gems of Fiction Chapter 4 The Last Leaf

Make your learning experience enjoyable by preparing from the quick links available on this page. Use the Rajasthan Board RBSE Class 9 English Solutions for Chapter 4 The Last Leaf Questions and Answers get to know different concepts involved. All the Answers are covered as per the latest syllabus guidelines. Knowing the Answers to the Questions from Class 9 English Textbooks helps students to attempt the exam with confidence.

RBSE Class 9 English Gems of Fiction Chapter 4 The Last Leaf Textual questions

Comprehension

(A) Tick the correct alternative :

Question 1.
Sue and Johnsy were ………..
(a) singers
(b) dancers
(c) artists
(d) painters
Answer:
(d) painters

Question 2.
Johnsy has made up her mind that ………..
(a) she is going to die soon
(b) she is going to get well
(c) she is going to make a good painting
(d) medicines only can cure her
Answer:
(a) she is going to die soon

Question 3.
The leaves were falling faster. As the last leaf fell, Johnsy would ……
(a) become more serious
(b) recover
(c) be confident to get better
(d) be no.more
Answer:
(d) be no.more

(B) Answer the following questions in. about 10-15 words each:

Question 1.
Who are the two friends mentioned in the story ? Where did they live ?
इस कहानी में वर्णित दो सहेलियाँ कौन हैं? वे कहाँ पर रहती ?
Answer:
The two friends mentioned in the story are Johnsy and Sue. They lived at the top of a squatty building.
इस कहानी में वर्णित दो सहेलियाँ जॉन्सी और स्यू हैं। वे एक अनधिकृत इमारत में सबसे ऊपर की मंजिल पर रहती थीं।

Question 2.
Why did Sue call a doctor ?
स्यू ने डॉक्टर को क्यों बुलाया?
Answer:
Sue called a doctor because her friend, Johnsy was suffering from pneumonia.
स्यू ने डॉक्टर को इसलिए बुलाया क्योंकि उसकी सहेली, जॉन्सी निमोनिया से पीड़ित थी।

Question 3.
What did Sue see out of the window ?
स्यू ने खिड़की के बाहर क्या देखा?
Answer:
Sue saw an old ivy vine that was gnarled and decayed at the roots.
स्यू ने एक पुरानी सदाबहार की बेल को देखा जो कि टेढ़ी मेढ़ी और सख्त हो गई थी तथा जड़ों से सड़ गई थी।

Question 4.
Who was Behrman ?
बेरमन कौन था?
Answer:
Behrman was a painter who sacrificed his life for saving the life of Johnsy.
बेरमन एक पेंटर था जिसने जॉन्सी को बचाने में अपने जीवन का बलिदान कर दिया।

Question 5.
What was Behrman suffering from ?
बेरमन किसे बीमारी से पीड़ित था?
Answer:
Behrman was suffering from pneumonia.
बेरमने निमोनिया से पीड़ित था।

Question 6.
What did Sue and Johnsy find lying near Behrman’s bed?
स्यू तथा जॉन्सी को बेरमन के बिस्तर के पास क्या पड़ा हुआ मिला?
Answer:
They found a lighted lantern, a ladder, some scattered brushes and a palette with green and yellow colours mixed on it.
उन्हें एक जलता हुआ लालटेन, एक सीढ़ी, कुछ बिखरे हुए ब्रश तथा रंग मिलाने की तख्ती (प्लेट) मिली जिस पर हरा तथा पीला रंग मिला हुआ था।

(C) Answer the following questions in about 20-30 words each :

Question 1.
What did the doctor tell Sue about Johnsy’s sickness ?
डॉक्टर ने स्यू को जॉन्सी की बीमारी के बारे में क्या बताया था ?
Answer:
The doctor told Sue that she had one chance in ten but she was hopeless. She had made up her mind that she was not going to get well.
डॉक्टर ने स्यू को बताया कि उसके जीवित रहने का दस में एक अवसर है लेकिन वह हताश है। उसने यह पक्का निश्चय कर लिया है कि वह ठीक नहीं होगी।

Question 2.
Why had Johnsy been looking at the creeper for the last three days ?
जॉन्सी पिछले तीन दिनों से बेल की ओर क्यों देख रही थी?
Answer:
Johnsy had been looking at the creeper for the last three days because she had made a false notion that she would die with the falling of the last leaf of the ivy creeper.
जॉन्सी बेल की ओर पिछले तीन दिनों से देख रही थी क्योंकि उसने एक निरर्थक कल्पना कर ली थी कि सदाबहार की बेल की अंतिम पत्ती के गिरने के साथ ही वह मर जायेगी।

Question 3.
Why could Sue not draw the curtain?
स्यू पंर्दा क्यों नहीं खींच पाई?’
Answer:
Sue could not draw the curtain because she was making some drawings which she had to hand in by the next day. For this purpose she needed light.
स्यू पर्दा इसलिए नहीं खींच पाई क्योंकि वह कुछ चित्र बना रही थी जिन्हें उसे सुबह देना थे। इस काम के लिए उसे रोशनी की आवश्यकता थी।

Question 4.
What was Behrman longing for ? Did it come true ?
बेरमन की क्या लालसा थी? क्या यह सच हुई ?
Answer:
Behrman was longing for painting a masterpiece. Yes, it came true when he painted an ivy leaf on the wall at the place where the last leaf of the ivy creeper had been.
बेरमन की लालसा थी एक उत्कृष्ट कृति बनाना। हाँ, यह तब सच हुई जब उसने दीवार के उस स्थान पर सदाबहार की बेल की एक पत्ती बनाई जहाँ सदाबहार बेल की अंतिम पत्ती थी।

(D) Answer the following questions in about 60-80 words each :

Question 1.
What is the significance of the title “The Last Leaf’? What does the last leaf symbolise?
शीर्षक ‘The Last Leaf’ का क्या महत्त्व है? अंतिम पत्ती किसका प्रतीक है?
Answer:
The title “The Last Leaf’ is an appropriate title for the story. Johnsy used to watch the falling leaves of ivy creeper and think that she would die with the falling of the last leaf. An old painter, Behrman, heard about Johnsy’s strange belief and decided to save her life. He created his masterpiece as the real leaf after falling of the real one. Seeing the last leaf intact, Johnsy got well. The leaf is a symbol of despair that turns into a symbol of hope.

शीर्षक “The Last Leaf’ इस कहानी के लिए एक उपयुक्त शीर्षक है। जॉन्सी सदाबहार की बेल से पत्तियों को गिरते हुए देखा करती थी और सोचती थी कि उसकी अंतिम पत्ती के गिरते ही वह मर जायेगी। एक बूढ़े पेंटर, बेरमन, | ने जॉन्सी के इस अजीब विश्वास के बारे में सुना और उसने उसका जीवन बचाने का निश्चय किया। उसने उस वास्तविक पत्ती के गिरने के बाद वास्तविक पत्ती जैसी ही अपनी उत्कृष्ट कृति बनाई। उस अंतिम पत्ती को देखकर, जॉन्सी स्वस्थ हो गई। वह अंतिम पत्ती एक हताशा का प्रतीक है। जो आशा का प्रतीक बन जाती है।

Question 2.
Draw character sketches of (60 words each):
(i) Johnsy
(ii) Old Behrman
Answer:
(i) Johnsy is a female character around whom the whole story revolves. She leans towards the more morbid side of life. She develops a death wish after becoming ill with pneumonia. She loses interest in the things that used to make her happy. Eventually she comes out of this way of thinking and begins to find reasons to live. She realizes that life is valuable and she survives from her neardeath experience. With the survial of Johnsy, the permanesce of art is established.

जॉन्सी एक महिला पात्र है, जिसके चारों ओर पूरी कहानी घूमती है। उसका झुकाव जीवन की रुग्णता की ओर हो जाता है। निमोनिया से ग्रसित होने के बाद वह मृत्यु की कामना विकसित कर लेती है। जो चीजें उसे प्रसन्न किया करती र्थी उनमें उसकी रुचि समाप्त हो जाती है। अंततः वह इस प्रकार की सोच से उबर जाती है और जीने के कारण तलाशने लगती है। वह महसूस करती है कि जीवन कीमती है और वह मृत्यु के निकट होने के अनुभव से बच निकलती है। जॉन्सी के बचने से कला का स्थायित्व सिद्ध होता है।

(ii) Behrman was an old painter. He heard about Johnsy’s strange belief that with the fall of the last leaf from the ivy creeper, she would also die. Then, Behrman decided to save her life by creating his masterpiece. As the real last leaf fell, he painted a leaf on the wall in its place. It was raining at that time. So, he caught cold and died of pneumonina. Seeing the last leaf intact, Johnsy got well but kind-hearted and true devotee of art, Behrman was no more in the world.

बेरमन एक वृद्ध चित्रकार था। उसने जॉन्सी के अजीब विश्वास के बारे में सुना कि सदाबहार की बेल से अंतिम पत्ती गिरते ही वह मर जायेगी। तब बेरमन ने अपनी सर्वश्रेष्ठ कलाकृति बनाकर उसका जीवन बचाने का निश्चय किया। वास्तविक पत्ती के गिरते ही, उसने उसके स्थान पर एक पत्ती चित्रित कर दी। उस समय बारिश हो रही थी। इसलिए उसे ठण्ड लग गई और वह निमोनिया से मर गया। आखिरी पत्ती को सुरक्षित देखकर, जॉन्सी ठीक हो गई परन्तु दयालु एवं कला को सच्चा पुजारी, बेरमन इस संसार में नहीं रहा।

(E) Say whether the following statements are True or False. Write ‘T for True and ‘F’ for False in the bracket :

  1. William Sydney Porter, the author of the story “The Last Leaf’ is better known as Henry. [ ]
  2. The character Old Behrman in the story “The Last Leaf’ was a painter. [ ]
  3. Johnsy thinks that with the fall of the last leaf she will also die. [ ]
  4. Mr Behrman died of pneumonia in hospital. [ ]
  5. Behrman’s masterpiece that he had painted before he died was the last leaf. [ ]

Answer:

  1. T
  2. T
  3. T
  4. T
  5. T

RBSE Class 9 English Gems of Fiction Chapter 4 The Last Leaf Additional Questions

RBSE Class 9 English Gems of Fiction Chapter 4 The Last Leaf Short Answer Type Questions

Answer the following questions in about 20-30 words each :

Question 1.
What did falling ivy leaves have to do with Johnsy’s health ?
सदाबहार की गिरती हुई। पत्तियों का जॉन्सी के स्वास्थ्य से क्या सम्बन्ध था?
Answer:
Johnsy was fostering a false belief that with the fall of the last ivy leaf, she would die. Thus each falling leaf was making her weaker.
जॉन्सी में एक झूठा विश्वास पनप रहा था कि सदाबहार की अन्तिम पत्ती के गिरते ही उसकी मृत्यु हो जाएगी। इस प्रकार प्रत्येक गिरती हुइ पत्ती के साथ वह और कमजोर होती जा रही थी।

Question 2.
What kind of a girl was Johnsy ?
जॉन्सी किस प्रकार की लड़की थी?
Answer:
Johnsy was a weak girl at heart. It seems she had no interests in life. She didn’t even have a desire to live.
जॉन्सी कमजोर हृदय की लड़की थी। ऐसा लगता है उसे जीवन में किसी चीज में रुचि नहीं थी। उसमें जीने की इच्छा भी नहीं थी।

Question 3.
How did Behrman die ?
बेरमन की मृत्यु कैसे हुई ?
Answer:
Behrman on a very cold and wet night painted a leaf on the garden wall to save Johnsy’s life. He caught pneumonia because of cold and died of it.
बेरमन ने एक अत्यधिक ठण्डी व वर्षा वाली रात्रि में जॉन्सी का जीवन बचाने के लिए बगीचे की दीवार पर एक पत्ती का चित्र बनाया। ठण्ड के कारण उसे न्यूमोनिया हो गया और उससे उसकी मृत्यु हो गई।

Question 4.
Why does the doctor say to Sue that her little lady has made up her mind that she is not going to get well ?
डॉक्टर स्यू से क्यों कहता है कि उसकी छोटी महिला (मित्र) ने निश्चय कर लिया है कि वह ठीक नहीं होगी?
Answer:
The doctor says so to Sue because Johnsy keeps on counting backward the falling leaves of an old vine repeatedly. She believes that when the last leaf falls, she will die.
डॉक्टर स्यू से ऐसा इसलिये कहता है क्योंकि जॉन्सी एक सदाबहार बेल की गिरती हुई पत्तियों की बार-बार उल्टी गिनती करती है। उसका विश्वास है कि अन्तिम पत्ती के गिरते ही वह भी मर जायेगी।

RBSE Class 9 English Gems of Fiction Chapter 4 The Last Leaf Long Answer Type Questions

Answer the following questions in about 60-80 words each :

Question 1.
According to the doctor what is the relation between treatment and patient’s will power?
डॉक्टर के अनुसार उपचार व मरीज की. इच्छा शक्ति में क्या सम्बन्ध है।
Answer:
According to the doctor a patient’s will power or his optimistic thinking helps him a lot in getting well. He makes Sue understand this by saying that when people are hopeless about their life, all medicine related books seem silly. Whenever the patient begins to wait for his death, the chances of his getting well get less by 50 per cent. It lessens the curative power of medicines.

डॉक्टर के अनुसार एक मरीज की इच्छाशक्ति या उसकी आशावादी सोच उसके ठीक होने में उसे बहुत सहायता करती है। वह इस बात को यह कहकर स्यू को समझाता है कि जब लोग अपने जीवन के विषय में हताश हो जाते हैं तो चिकित्साशास्त्र की सभी पुस्तकें मूर्खतापूर्ण लगती हैं। जब कभी रोगी अपनी मृत्यु की प्रतीक्षा करने लगता है तो उसके ठीक होने के अवसर 50 प्रतिशत कम हो जाते हैं। इससे दवाइयों की उपचारात्मक शक्ति कम हो जाती है।

Question 2.
What is the relation between the last leaf and Behrman’s masterpiece ?
अन्तिम पत्ती वे बेरहम की उत्कृष्ट कृति में क्या सम्बन्ध है?
Answer:
On the one hand Behrman always wished to make a masterpiece but he couldn’t do so. On the other hand Johnsy who was suffering from pneumonia, had a whim that she would die when that last leaf of the old vine fell. Behrman, to save Johnsy’s life, painted a leaf there the night the last leaf fell. Johnsy came to know about this masterpiece of Behrman only after his death.

एक ओर बेरमन हमेशा एक उत्कृष्ट कृति बनाना चाहता था लेकिन वह ऐसा कर नहीं पाया था। दूसरी ओर जॉन्सी जो कि न्यूमोनिया से पीड़ित थी, उसे सनक (धुन) थी कि जब पुरानी बेल की अन्तिम पत्ती भी गिर जायेगी तब वह मर जायेगी। बेरमन ने उसकी जान बचाने के लिये उस रात जब वह अन्तिम पत्ती गिरी तो वहाँ पर वैसी ही एक पत्ती बना दी। जॉन्सी को उस उत्कृष्ट कृति के विषय में बेरमन की मृत्यु के बाद ही पता चला।

Word-meanings and Hindi Translation

In a little ………………. places’. (Page 15)

Word-meanings : run (रन) = घूमना। crazy (क्रेज़ि) = टेढ़ी-मेढ़ी। strips (स्ट्रिप्स) = टुकड़े। angles (ऐंगल्ज़) = कोने। curves (क:वज़) = मोड़। collector (कलेक्ट) = संग्रहकर्ता, उगाही करने वाला। traversing (ट्रेवे:सिंग) = घूमना। quaint (क्वेन्ट) __ = निराले। prowling (प्राउलिंग) = चहल-कदमी करना, घूमना-फिरना। hunting (हन्टिंग) = तलाशना। gables (गैबिल्ज़) = घर के कोने। attics (ऐटिक्स) = अटारियाँ । imported (इम्पो:टिड) = बाहर से लाये। pewter (प्यूटर) = जस्ते के बने। chafing dish (चैफिंग डिश) = परोसने वाली तश्तरियाँ। squatty (स्क्वॉटि) = एक अनधिकृत। tabled hote = निश्चित धनराशि में प्राप्त होने वाला रेस्टोरेण्ट का भोजन। chicory (चिकरि) = छोटी हरी मुर्शायी पत्तियाँ जो स्वाद में कड़वी होती हैं तथा उन्हें कच्ची या सब्जी के रूप में पका कर खाया जाता है। bishop sleeves (बिशप स्लीव्ज़) = कलाई पर इकट्ठी होने वाली लम्बी आस्तीने (कपड़े)। congenial (कन्जीन्यल) = अनुरूप। cold (कोल्ड) = रूखा। stalked about (स्टॉक्ट अबाउट) = जबरन घुस आया। ravager (रैविजर) = विनाशक । smiting (स्माइटिंग) = मारते हुए। by scores (बाई स्कोज़) = अधिक संख्या। trod (ट्रॉड) = चले। maze (मेज़) = भूल-भुलैया। moss-grown (मॉस-ग्रोन) = काई उगा हुआ।

हिन्दी अनुवाद-वाशिंगटन स्क्वेअर से पश्चिम की ओर एक छोटे से जिले में गलियाँ टेढ़ी मेढ़ी घूमी हुई हैं तथा अपने आप छोटे टुकड़ों में टूटी हुई हैं जिन्हें इलाके कहते हैं। इन इलाकों में अजीब कोने तथा घुमाव हैं। एक ही गली स्वयं को एक या दो बार काटती है। एक कलाकार ने एक बार इस गली के बारे में एक महत्त्वपूर्ण सम्भावना के बारे में पता लगाया। मान लो कि एक उगाही करने वाला रंगों, पेपरों तथा केनवास का बिल लेकर आये तो इस रास्ते पर घूमते हुए अचानक वापिस आते हुए वह स्वयं से ही मिल जायेगा और खाते में एक भी पैसा नहीं जमा करवा पायेगा! इसलिए जल्द ही कलाकार लोग चहलकदमी करने के लिए, उत्तरी खिड़कियों तथा अठाहरवीं शताब्दी के घरों के कोनों तथा कम किरायों की तलाश में इस निराले पुराने ग्रीनवीच गाँव में आये। फिर वे सिक्स्थ अवेन्यू से कुछ जस्ते के मग तथा एक-दो खाना परोसने की तश्तरियाँ बाहर से लाये और एक उपनिवेश बन गये। एक अनधिकृत, तीन मंजिला, ईंट की बनी इमारत में सबसे ऊपर की मंजिल पर स्यू और जॉन्सी का अपना स्टूडियो था। जॉन्सी जोआना से परिचित थी। (स्यू और जॉन्सी में से) एक मेन से आई थी और दूसरी केलिफोर्निया से आई थी। वे एक Eighth Street में स्थित डेलमोनिको पर एक खाने पर मिले थे, और उनको उनकी रुचि कला, चिकरी के सलाद तथा लम्बी आस्तीनों वाले कपड़ों में इतनी अनुरूप लगी कि इसका परिणाम एक संयुक्त स्टूडियो के रूप में सामने आया। . यह मई की बात थी। नवम्बर में एक रूखा, अदृश्य अजनबी, जिसे डॉक्टर लोग निमोनिया कहते थे कॉलोनी में जबरन घुस आया, और अपनी बर्फीली अंगुलियों से किसी एक को यहाँ और किसी को वहाँ पर छुआ (अर्थात् कॉलोनी में निमोनिया का प्रकोप ऐसा छाया कि इसने कॉलोनी में लगभग सभी को अपनी गिरफ्त में ले लिया।) पूर्व की ओर यह विनाशक अपने शिकारों को अधिक संख्या में मारते हुए और भी अधिक दुःस्साहस के साथ चला, लेकिन इसके पैर भूल-भूलैया वाली संकरी गलियों तथा काई वाले स्थानों पर धीमे चले (अर्थात निमोनिया ने पूर्व के क्षेत्र में अपनी विनाश लीला ज्यादा मचाई और अधिक संख्या में लोगों को काल का ग्रास बनाया लेकिन यह भूलभूलैया वाली संकरी गलियों तथा काई उगे स्थानों पर अपना प्रभाव उतना अधिक नहीं दिखा पाया)।

Mr Pneumonia was ………… for Literature. (Pages 15-16)

Word-meanings : pneumonia (न्यूमोनिया) = chivalric (चिवालरिक) = courteous behaviour specially that of a man towards women, पुरुषों का स्त्रियों के प्रति सम्मानजनक, नम्र आचरण। mite (माइट) = छोटी बच्ची। zephyrs (जेफ़र्ज़) = पश्चिमी वायु। red-fisted (रेड-फिस्टिड) = लाल-मुट्ठी वाला। smote (स्मॉट) = बहुत अधिक प्रभाव डाला। shaggy (शैगि) = बालदार। mercury (मर्करि) = पारा। lining-up (लाइनिंग अप) = लाइन में खड़े होना। undertaker (अन्डॅटकर) = मृतसंस्कार का प्रबन्ध करने वाला। entire (इन्टाइअर) = संपूर्ण। pharmacopoeia (फामकॉपिया) = दवाईयों की पुस्तक। made up her mind (मेड अप हर माइण्ड) = पक्का निश्चय कर लिया। bosh (बॉश) = बकवास। jews harp (ज्यूज़ हा:प) = एक छोटा वाद्ययंत्र जिसे दाँतों के बीच में पकड़ कर अंगुली से बजाया जाता है। twang (ट्वांग) = ठनठनाहट। filter (फ़िल्ट) = धीरे-धीरे प्राप्त होना। accomplish (अकम्प्लिश) = पूर्ण करना। funeral procession (फ्यूनरल् पॅसेशन) = शवयात्रा। subtract (सब्ट्रैक्ट) = कम करना, घटाना। curative (क्युरटिव) = उपचारात्मक। cloak (क्लोक) = लबादा, जामा। pulp (पल्प) = लुगदी बनाना। swaggered (स्वैगर्ड) = अकड़ कर चली। ragtime (रैग्टाइम) = ताल। whistling (विस्लिंग) = सीटी बजाते हुए। ripple (रिपल) = लहर, सिलवट । illustrate (इलस्ट्रेट) = समझाना।।

हिन्दी अनुवाद-श्रीमान निमोनिया वह व्यक्ति नहीं था जिसे आप स्त्रियों के प्रति सम्मान प्रदर्शित करने वाला एक बूढ़ा व्यक्ति कह सकते हो। केलिफोर्निया की पश्चिमी हवा से रक्त की कमी से दुबली हुई एक छोटी सी बच्ची उस लाल-मुट्ठी वाले, छोटी श्वांस लेने वाले (हाँफ़ने वाले) बूढ़े मूर्ख के लिए मुश्किल से ही उचित शिकार थी। लेकिन जॉन्सी को उसने पीड़ा दी; और वह अपने चित्रकारी किए हुए सिरहाने वाले लोहे के बिस्तर पर, मुश्किल से ही हिलती-डुलती हुई, पास के ही ईंट के बने मकान की खाली जगह को (अपने कमरे की) छोटी सी उच शैली में बनी खिड़की के शीशों में से देखते हुए लेटी हुई थी। एक सुबह व्यस्त डॉक्टर ने अपनी बालदार, सफ़ेद भौंहों के इशारे से स्यू को हाल के रास्ते में आमंत्रित किया। ‘मेरे हिसाब से उसके पास दस में से एक मौका है,’ उसने अपने क्लिनिकल थर्मामीटर में पारे को नीचे झटकते हुए कहा। और यह मौका उसकी जीने के लिए आशा में है। इस प्रकार से लोग अंतिम संस्कार का प्रबंध करने वाले की ओर खड़े होकर (मरने की स्थिति में पहुँच जाते हैं), इस प्रकार पूरे चिकित्साशास्त्र की पुस्तकों को मूर्ख साबित कर देते हैं। आपकी छोटी महिला ने निश्चय कर लिया है कि वह ठीक नहीं होगी। क्या उसके दिमाग में कुछ और चल रहा है?’ ‘वह-वह किसी दिन नेपल्स की खाड़ी का चित्र बनाना चाहती है,’ स्यू ने कहा। “चित्र बनाना चाहती है? -बकवास! क्या उसके दिमाग में किसी व्यक्ति के लिए दो बार सोचने जैसी कोई चीज है-उदाहरण के तौर पर कोई आदमी?’ ‘एक आदमी?’ दाँतों के बीच पकड़ कर अंगुली से मार कर बजाये जाने वाले छोटे वाद्ययंत्र की ठनठनाहट आवाज में स्यू ने कहा। ‘क्या एक आदमी का महत्व होता है-लेकिन, नहीं, डॉक्टर; ऐसा कुछ भी नहीं है।’ ‘खैर, तो फिर यह कमजोरी है,’ उस डॉक्टर ने कहा। मैं वह सब कुछ करूँगा जो कुछ भी विज्ञान दे सकता (है) और जो कुछ भी मेरे प्रयासों से धीरे-धीरे आयेगा। लेकिन जब कभी भी मेरा मरीज अपने अंतिम संस्कार में शामिल होने वाली गाड़ियों की संख्या को गिनने लग जाता है तो मैं दवाईयों की उपचारात्मक शक्ति को पचास प्रतिशत कम कर देता हूँ। यदि आप उससे लबादे की आस्तीनों की नयी शीतकालीन शैली के बारे में बात करने लग जाओ तो मैं तुमसे वादा करता हूँ कि उसके (बचने के मौके) पाँच में से एक होंगे, न कि दस में से एक।’ जब वह डॉक्टर चला जा चुका था तो स्यू अपनी कार्यशाला में गई और रोकर एक जापानी रूमाल को लुगदी जैसा बना दिया अर्थात् बहुत रोई। फिर वह अपने चित्रकारी करने के बोर्ड को लेकर, ताल के साथ सीटी बजाते हुए जॉन्सी के कमरे में अकड़ कर आई। मुश्किल से ही अपनी चादर पर कोई सिलवट बनाती हुई, जॉन्सी खिडकी की ओर अपना चेहरा करके लेटी हई थी। स्यू ने यह सोचकर कि जॉन्सी सो रही है, सीटी बजाना बन्द कर दिया। उसने अपने बोर्ड को व्यवस्थित किया और एक मैगजीन की कहानी को समझाने के लिए एक पेन तथा स्याही से एक चित्र बनाने लगी। युवा लेखक लिखकर अपने साहित्य के मार्ग को प्रशस्त करने के लिए पत्रिकाओं में जो कहानियाँ लिखते हैं, कहानियों के लिए चित्र बनाकर युवा चित्रकारों को कला के अपने मार्ग को प्रशस्त करना चाहिये।

As Sue was ……………. down. (Pages 16-17)

Word-meanings : horse show (हॉ:सशो) = घोड़ों की प्रदर्शनी। monocle (मोनकल) = एक आँख का लेंस या चश्मा। cowboy (काउबॉइ) = ग्वाला। solicitously (सलिसिटस्लि) = चिंतित होकर। dreary (ड्रीरि) = सुनसान। ivy vine (आईवि वाइन) = सदाबहार बेल। gnarled (नाल्ड) = टेढ़ा और सख्त। decayed (डिकेड) = सड़ा हुआ। striken (स्ट्राइकन) = गिरा दिया। skeleton (स्केलटन) = ढांचा। clung (क्लंग) = चिपकी। crumbling (क्रम्ब्लिंग) = झुर्शीदार। it made my headache = इसने मेरे सिर में दर्द कर दिया। scorn (स्कॉन) = तिरस्कार। goosey (गूसी) = बेवकूफ। broth (ब्रॉथ) = सूप। port wine (पो:ट वाइन) = पुर्तगाली शराब। pork (पॉक) = सुअर का माँस। bending (बैन्डिंग) = झुकते हुए। shade (शेड) = पर्दा ।

हिन्दी अनुवाद-जिस समय स्यू हीरो, जो कि इडाहो का एक ग्वाला था, की आकृति पर घोड़ों की प्रदर्शनी में पहने जाने वाले सुन्दर ट्राउज़र्स तथा एक आँख पर लगाये जाने वाले चश्मे का स्कैच बना रही थी, उसने एक धीमी आवाज सुनी जो कि कई बार दोहराई गई। वह तेजी से बिस्तर की तरफ गई। जॉन्सी की आँखें पूरी खुली हुई थी। वह खिड़की से बाहर देख रही थी और गिन रही थी-उल्टी गिनती। ‘बारह’, उसने कहा, और फिर थोड़ी देर बाद, ‘ग्यारह’; और फिर ‘दस, और ‘नौ’; और फिर आठ’ और ‘सात’, लगभग साथ-साथ। स्यू ने चिंतित होकर खिड़की के बाहर देखा। वहाँ पर गिनने के लिए क्या था? वहाँ पर देखने के लिए केवल एक खाली, सुनसान अहाता था, और बीस फीट दूर ईंट से बने मकान का खाली भाग। एक सड़ी हुई, पुरानी सदाबहार की बेल टेढ़ी और सख्त हो गई थी और जड़ों से सड़ गई थी, जो कि ईंट की दीवार की आधी ऊँचाई तक चढ़ गई थी। पतझड़ की ठण्डी हवा ने बेल से इसकी पत्तियों को गिरा दिया था जब तक कि इसकी टहनियों के ढाँचे झुरींदार ईंटों से लगभग बिल्कुल अनावृत्त होकर चिपक नहीं गए थे। ‘यह क्या है, प्रिय?’ स्यू ने पूछा। ‘छ:,’ जॉन्सी ने कहा, लगभग एक फुसफुसाहट में। ‘अब वे तेजी से गिर रही हैं। तीन दिन पहले लगभग एक सौ थीं। उनको गिनने में मेरा सिर दर्द करने लग जाता था। लेकिन अब यह आसान है। एक और गिर गई। अब केवल पाँच ही बची हैं। ‘पाँच क्या, प्रिय? अपनी स्यूडी को (मुझे) बताओ।’ ‘पत्तियाँ। सदाबहार की बेल पर। जब अंतिम पत्ती गिर जायेगी तो मुझे भी जाना होगा (मैं मर जाऊँगी)। इसे मैंने तीन दिनों में जान लिया है। क्या डॉक्टर ने तुम्हें नहीं बताया?’ ‘अरे, मैंने कभी ऐसी बकवास नहीं सुनी,’ अत्यधिक तिरस्कार के साथ स्यू ने शिकायत की। सदाबहार की पुरानी बेल की पत्तियों का तुम्हारे ठीक होने से क्या लेना देना है? और तुम उस बेल से इतना अधिक स्नेह किया करती थी, तुम शरारती लड़की। इतनी बेवकूफ मत बनो। क्यों, उस डॉक्टर ने मुझे इस सुबह बताया कि तुम्हारे ठीक होने की परिस्थिति बिल्कुल जल्द ही है- चलो देखें वास्तव में उसने क्या कहा था-उसने कहा था कि परिस्थिति दस में से एक है! क्यों, परिस्थिति वैसी ही अच्छी है जैसी कि हमारे पास न्यूयार्क में होती है तब जब हम गली की किसी कार में सवारी करते हैं या एक नयी इमारत के पास से गुजरते हैं। अब कुछ सूप लेने का प्रयास करो, और स्यूड़ी को वापिस अपनी चित्रकारी करने दो, ताकि वह संपादक को इसे बेच सके, और अपने बीमार बच्चे के (तुम्हारे) लिए पुर्तगाली वाइन, तथा अपने लालची स्व के लिए (अर्थात स्वयं के लिये) सुअर के माँस के टुकड़े खरीद सके।’ ‘तुम्हें और शराब लाने की कोई जरूरत नहीं है,’ अपनी आँखों को खिड़की के बाहर स्थिर करते हुए, जॉन्सी ने कहा। ‘एक और गिर गई। नहीं, मुझे कोई सूप नहीं चाहिये। वे केवल चार पत्तियाँ बची हैं। मैं अँधेरा होने से पहले उस अंतिम पत्ती को गिरते हुए देखना चाहती हूँ। फिर मैं भी चली जाऊँगी।’ ‘प्रिय, जॉन्सी,’ उसके ऊपर झुकते हुए स्यू ने कहा, ‘जब तक कि मैं अपना काम समाप्त न कर लूँ क्या तुम मुझसे अपनी आँखें बंद रखने का, और खिड़की से बाहर नहीं देखने का वादा करोगी? मुझे ये चित्रकारियाँ कल सुबह तक सौंपनी ही हैं। मुझे रोशनी की आवश्यकता है अन्यथा मैं पर्दा नीचे गिरा देती।’

“Couldn’t………… studio above.” (Page 17)

Word-meanings : white (वाइट) = रक्तहीन। sailing (सेलिंग) = बहते हुए। miner (माइनर) = खनिक। satyr (सेटर) = एक वन्य जीव, यूनानी वन देवता। imp (इम्प) = प्रेत। wielded (वील्डिड) = उपयोग किया। hem (हेम) = वस्त्र का किनारा। robe (रोब) = पोशाक। masterpiece (मास्टॅपीस्) = सवोत्कृष्ट कृति। now and then (नाऊ एन देन) = यदा-कदा। daub (डॉब्) = पुताई। line (लाइन) = धन्धा। excess (एक्सिस) = जरूरत से ज्यादा। fierce (फिअस्) = खूखार । scoffed (स्कॉफ्ट) = उपहास करता। mastiff-in waiting (मैस्टिफ-इन वेटिंग) = (किसी आदेश की) प्रतीक्षा करने वाला कुत्ता।

हिन्दी अनुवाद-‘क्या तुम दूसरे कमरे में चित्रकारी नहीं बना सकती?’ जॉन्सी ने रूखेपन से पूछा। ‘मेरा यहाँ तुम्हारे पास होना अधिक अच्छा है’ स्यू ने कहा। इसके साथ ही साथ, मैं तुम्हें सदाबहार की उन/मूर्ख पत्तियों की ओर देखने नहीं देना चाहती हूँ।’ जॉन्सी ने अपनी आँखें बंद करते हुए, और एक गिरी हुई प्रतिमा की भाँति रक्तहीन तथा शांति से लेटे हुए कहा, ‘जैसे ही तुम्हारा काम समाप्त हो जाये मुझे बता देना,’ ‘क्योंकि मैं उस अंतिम (पत्ती) को गिरते हुए देखना चाहती हूँ। मैं इंतजार करते करते थक गई हूँ। मैं सोच-सोचकर थक गई हूँ। मैं हर चीज पर से अपनी पकड़ को ढीली करना चाहती हूँ, और ठीक उन बेचारी, थकी हुई पत्तियों में से एक की तरह से बहते हुए नीचे, और नीचे जाना चाहती हूँ।’ ‘सोने की कोशिश करो,’ स्यू ने कहा। ‘मुझे उस बूढ़े खनिक संन्यासी के लिए अपना नमूना बनने के लिए बेरमन को ऊपर बुलाना ही है। मुझे एक मिनट भी नहीं लगेगा। जब तक मैं वापिस नहीं आऊँ तब तक हिलने की कोशिश मत करना।’ बूढ़ा बेरमन एक चित्रकार था जो कि उनके नीचे भूमितल पर रहता था। वह साठ से अधिक उम्र का था उसकी माईकल एंजीलोस मोसेज जैसी दाढ़ी थी जो कि ऐसी लगती थी मानो किसी वन्य जीव के सिर से नीचे किसी प्रेत के पूरे शरीर पर धुंघराले बाल लटके हों। बेरमन कला में असफल रहा था। चालीस साल तक उसने बगैर इतना नजदीक पहुँचे कि वह अपनी मालकिन की पोशाक के किनारे को भी छू सके ब्रुश का उपयोग किया। वह हमेशा ही एक सर्वोत्कृष्ट कृति बनाने को तैयार रहा था, लेकिन इसे अभी तक कभी भी शुरू नहीं किया था। कई वर्षों तक उसने सिवाय यदा कदा वाणिज्य या विज्ञापन के धंधे में पुताई के अलावा कोई भी चित्रकारी नहीं की थी। वह कॉलोनी के उन युवा कलाकारों के लिए नमूने की तरह से कार्य करके कुछ कमा लेता था जो कि पेशेवरों की कीमत नहीं चुका पाते थे। वह जरूरत से ज्यादा शराब पीता था, और फिर भी अपनी आने वाली सर्वोत्कृष्ट कृति के बारे में बात करता था। बाकी समय वह एक ऐसा लूंखार बूढ़ा व्यक्ति था, जो कि किसी की नरमी पर भयंकर उपहास करता था, और जो अपने आपको ऊपर स्टूडियो में रहने वाली दो युवा कलाकारों की रक्षा करने वाला एक विशेष आज्ञाकारी कुत्ता मानता था।

Sue found …………… ground. (Pages 17-18)

Word-meanings :juniper (जूनिपर) = एक प्रकार की झाड़ी। berries (बेरीज़) = कॉफी के बीज। den (डेन) = निजी कमरा। easel (ईज़ल) = चित्रफलक। fragile (फ्रेजाइल) = नाजुक । float (फ्लोट) = तैरना। plainly (प्लेन्लि) = साफ तौर पर। streaming (स्ट्रीमिंग) = बहते हुए। contempt (कन्टेम्प्ट) = घृणा। derision (डिरिशन) = उपहास। idiotic (ईडिऑटिक) = मूर्खतापूर्ण। imaginings (इमेजिनिंग्ज) = कल्पनाओं। morbid (मॉ:बिड) = बीमार। fancies (फैन्सीज़) = कल्पनाओं। flibberti-gibbet = सनकी व्यक्ति। confounded (कन्फ़ाउन्डिड) = कमजोर। sill (सिल) = चौखटं। motioned (मोशन्ड) = इशारा किया। persistent (प:सिस्टन्ट) = निरंतर, लगातार । mingled (मिंगल्ड) = मिली हुई। upturned (अप्ट:न्ड) = उल्टी। wearily (विअरिलि) = थके हुए अंदाज में। lo (लो) = देखो (आश्चर्यपूर्वक)।gusts (गस्ट्स) = झौंके। endured (एन्ड्युअर्ड) = सहा।
stem (स्टेम) = तना। serrated (सेरेटिड) = दन्तुर। dissolution (डिसल्यूशन) = क्षय, विघटन। some (सम) = लगभग।

हिन्दी अनुवाद-स्यू ने बेरमन को नीचे अपने मंदिम रोशनी वाले छोटे से कमरे में झाड़ी वाले काफी के बीजों को जोर से सूंघते हुए पाया। एक कोने में चित्रपट्ट पर एक खाली केनवास था जो कि यहाँ पर पच्चीस वर्षों से सर्वोत्कृष्ट कृति की प्रथम रेखा का इंतजार कर रहा था। उसने यानी स्यू ने उसे जॉन्सी की सनक (कल्पना) के बारे में बताया, और यह भी बताया कि वह किस प्रकार से डरी हुई थी; वास्तव में, स्वयं एक पत्ती की तरह से हल्की और नाजुक, जब संसार पर से उसकी पकड़ ढीली होगी, उस समय वह बह कर चली जायेगी। बूढ़े बेरमन ने अपनी लाल आँखों से साफ तौर पर आँसू बहाते हुए, ऐसी मूर्खतापूर्ण कल्पनाओं के लिए अपनी घृणा तथा उपहास चिल्लाकर व्यक्त किया। वह चिल्लाया। ‘क्या संसार में ऐसे मूर्ख लोग भी हैं जो कि इसलिए मर जाते हैं क्योंकि कमजोर बेल पत्ते गिरा देती है? मैंने ऐसी बात नहीं सुनी है। नहीं, मैं तुम्हारे मूर्ख संन्यासी के लिए एक नमूने के रूप में खड़ा नहीं होऊँगा। तुमने उसके दिमाग में ऐसी मूर्खतापूर्ण बात क्यों आने दी? अरे, बेचारी छोटी सुश्री जॉन्सी।’ ‘वह बहुत बीमार और कमजोर है,’ स्यू ने कहा, ‘और बुखार ने उसके दिमाग को दूषित कर दिया है और अजीब कल्पनाओं से भर दिया है। बहुत अच्छा, श्रीमान् बेरमन, यदि आप मेरे लिए पोज़ देने की परवाह नहीं करते हो तो आपको जरूरत नहीं। पर मेरे विचार से आप एक भयंकर बूढ़े हो-बूढ़े सनकी व्यक्ति।’ ‘तुम बिल्कुल एक महिला जैसी ही हो!’ बेरमन चीखा। ‘किसने कहा कि मैं पोज़ नहीं दूंगा? चलो। मैं तुम्हारे साथ आता हूँ। आधे घंटे से मैं यह कहने की कोशिश कर रहा हूँ कि मैं पोज़ देने को तैयार हूँ। यहाँ कोई ऐसा स्थान नहीं है जहाँ जॉन्सी जैसी बीमार पड़ी रहे। किसी दिन मैं एक उत्कृष्ट कृति बनाऊँगा, और हम सभी चले जायेंगे। समझी! हाँ।” जब वे ऊपर गये तब जॉन्सी सोई हुई थी। स्यू ने खिड़की की चौखट तक पर्दा नीचे खींचा और बेरमन को दूसरे कमरे में जाने का इशारा किया। वहाँ से उन्होंने डरते हुए सदाबहार की बेल को खिड़की में से झाँक कर देखा। फिर बगैर बोले उन्होंने एक क्षण के लिए एक दूसरे की ओर देखा। बर्फ के साथ मिलकर एक निरंतर ठण्डी बरसात हो रही थी। अपनी पुरानी नीली कमीज में, बेरमन खनिक संन्यासी का पोज़ देते हुए एक उल्टी केतली पर बैठ गया जो कि एक चट्टान जैसी लग रही थी। जब स्यू अगली सुबह एक घण्टे की नींद से जागी तो उसने जॉन्सी को आलसी, पूरी खुली आँखों से खींचे हुए हरे पर्दे को घूरते हुए पाया। ‘इसे हटा दो! मैं देखना चाहती हूँ’ उसने फुसफुसाते हुए आदेश दिया। थके हुए अंदाज से स्यू ने पालन किया। लेकिन, आश्चर्य! जोरदार बरसात व भयंकर झोंकों के बाद भी रातभर सहन करते हुए, दीवार के सहारे वहाँ पर अभी भी सदाबहार की एक पत्ती थी। यह उस बेल पर अंतिम पत्ती थी। अपने डण्ठल के समीप अभी भी गहरी हरी, लेकिन विघटन तथा क्षय के कारण किनारों से दंतूर और पीली हो गई थी, यह भूमि से लगभग बीस फीट ऊँचाई पर एक टहनी से बहादुरी से लटकी हुई थी।

‘It is the …………… leaf fell.” (Pages 18-19)

Word-meanings : lonesome st (लोन्समिस्ट) = सबसे अकेला। mysterious (मिस्टीीअस) = रहस्यमय। twilight (ट्वाइलाइट) = शाम का धुंधला प्रकाश। clinging (क्लिंगिंग) = चिपके हुए। pattered (पैट:ड) = पटर-पटर कर रही थी। eves (ईव्ज़) = छज्जे। merciless (मसिलस्) = बेरहम। stirring (स्टरिंग) = हिला रही। chicken broth (चिकन ब्रॉथ) = चूजे का सूप। wicked (विकिट) = बुरी। pack (पैक) = जमा करना। excuse (इक्स्क्यू स) = बहाना। nursing (नःसिंग) = परिचर्या। case (केस) = रोगी। acute (एक्यूट) = घातक। contentedly (कन्टेन्टड्लि) = संतोषपूर्वक। mouse (माउस) = शर्मीली व्यक्ति । janitor (जैनिटर) = पहरेदार, चौकीदारं । scattered (स्केटर्ड) = फैले हुए। palette (पैलट) = रंग मिलाने की तख्ती। wonder (वन्डें) = जानने के लिए उत्सुक होना। fluttered (फ्लटर्ड) = फड़फड़ाई।

हिन्दी अनुवाद-‘यह अंतिम (पत्ती) है,’ जॉन्सी ने कहा। ‘मैंने तो सोचा था कि यह (आखिरी पत्ती) रात को निश्चित रूप से गिर जायेगी। मैंने हवा को सुना था। यह आज गिर जायेगी, और उसके साथ ही साथ मैं मर जाऊँगी।’ ‘प्रिय, प्रिय!’ अपने थके हुए चेहरे को नीचे तकिये पर झुकाते हुए स्यू ने कहा, ‘यदि तुम अपने स्वयं के बारे में नहीं सोचती हो तो मेरे बारे में सोचो। मैं क्या करूँगी?’ । लेकिन जॉन्सी ने उत्तर नहीं दिया। इस संसार में सबसे अकेली चीज आत्मा होती है जब वह अपनी रहस्यमयी, दूरस्थ यात्रा पर जाने को तैयार होती है। यह कल्पना एक के बाद एक करके और मजबूत होती हुई लगती है जब वह उन बंधनों से जिनसे उसकी मित्रता तथा पृथ्वी से बंधी हुई है ढीले पड़ते जाते हैं। वह दिन समाप्त हो गया था, और धुंधले प्रकाश में भी वे अकेली सदाबहार की पत्ती को दीवार के सहारे चिपकी हुई देख सकते थे। और फिर, रात के आने के साथ ही उत्तरी हवा फिर से हल्की हो गई, जबकि बरसात अभी भी खिड़की से टकरा रही थी और नीचे छज्जों से पटर-पटर कर रही थी। जब पर्याप्त रोशनी हो गई तो उस निर्दयी जॉन्सी ने पर्दे को उठाये जाने का आदेश दिया। वह सदाबहार की पत्ती अभी भी वहीं पर थी। जॉन्सी इसकी ओर देखते हुए लम्बे समय तक लेटी रही। और फिर उसने स्यू को पुकारा, जो कि गैस के स्टोव पर अपना चिकन का सूप हिला रही थी। ‘मैं एक बुरी लड़की थी, स्यूडी,’ जॉन्सी ने कहा। किसी चीज ने उस अंतिम पत्ती को वहीं पर मुझे यह दिखाने के लिए रोके रखा है कि मैं कितनी दुष्ट हूँ। मरने की चाह रखना एक पाप है। अब तुम मेरे लिए थोड़ा सा सूप लेकर आओ, और कुछ दूध में थोड़ी सी पुर्तगाली शराब और – नहीं; सबसे पहले मुझे एक हाथ में पकड़कर देखा जाने वाला दर्पण लाकर दो; और मेरे आसपास कुछ तकिये लगाओ, और मैं बैठकर तुम्हें पकाते हुए देखूगी।’ एक घण्टे बाद उसने कहा’स्यूडी, किसी दिन मैं नेपल्ज़ की खाड़ी का चित्र बनाने की आशा करती हूँ।’ डॉक्टर दोपहर में आया, और जैसे ही वह गया स्यू के पास गलियारे जाने का एक बहाना था। ‘बराबर मौके हैं,’ स्यू के पतले, काँपते हुए हाथ को अपने हाथ में लेते हुए डॉक्टर ने कहा। ‘अच्छी परिचर्या से तुम जीत जाओगी। और अब मुझे एक दूसरा मरीज देखना ही है जो कि निचली मंजिल पर है। बेरमन, उसका नाम है-कोई एक प्रकार का कलाकार, मेरा मानना है। निमोनिया, भी। वह एक बूढ़ा, कमजोर व्यक्ति है, और अटैक घातक है। उसके लिए कोई उम्मीद नहीं है; लेकिन और अधिक आश्वस्त होने के लिए आज वह अस्पताल जा रहा है। अगले दिन डॉक्टर ने स्यू से कहा, ‘वह खतरे से बाहर है। तुम जीत गई हो। अब पोषण और देखभाल-बस।’ और उस दोपहर को स्यूँ उस बिस्तर के पास आई जहाँ पर जॉन्सी लेटी हुई थी, संतोषजनक तरीके से बहुत ही नीले और बिल्कुल व्यर्थ के ऊन का कंधे पर डाला जाने वाला स्कॉर्फ बुन रही थी, और स्यू अपनी एक बाँह उसके गले में, तकियों और सभी वस्तुओं पर डाल दी। ‘मुझे तुमसे कुछ कहना है, सफेद शर्मीली,’ उसने कहा, ‘श्रीमान् बेरमन आज अस्पताल में निमोनिया से मर गये। वे केवल दो ही दिनों से बीमार थे। चौकीदार ने उन्हें पहले दिन की सुबह उनके निचली मंजिल के कमरे में दर्द के साथ असहाय पाया। उनके जूते और कपड़े पूरे गीले और बहुत ही ठण्डे थे। वे कल्पना नहीं कर पाए कि ऐसी भयानक रात्रि में वे कहाँ पर थे। और फिर उन्हें अभी भी जलता हुआ एक लालटेन मिला और एक सीढ़ी जिसे कि अपने स्थान से खींच कर लाया गया था और कुछ ब्रश फैले हुए थे, और रंग मिलाने की तख्ती (प्लेट) जिस पर हरा और पीला रंग मिला हुआ था, और – खिड़की के बाहर देखो, प्रिय, दीवार पर उस अंतिम पत्ती को। क्या तुम्हें हैरानी नहीं हुई कि जब हवा चली तो यह क्यों नहीं लहराई या क्यों नहीं हिली? अरे, प्रिय, यह बेरमन की सर्वश्रेष्ठ कृति है-उन्होंने इसे उस रात्रि को बनाया जिस रात्रि को वह अंतिम पत्ती गिरी।’

Hope the data shared above regarding the UP Board Class 9 English Solutions Chapter 4 The Last Leaf Questions and Answers PDF has aided in your exam preparation. If you ever need any assistance you can always reach us and our team will guide you at the soonest possibility.